Kultur & Nöje

Årets bästa böcker – kritikernas val

Kultur & Nöje ,
Nobelpristagaren i litteratur Svetlana Aleksijevitj.
Foto:
Stina Stoor, författare från Baloliden i Västerbotten.
Foto:
Författaren Karolina Ramqvist.
Foto:
Jon Fosse, dramatiker och författare.
Foto:
Olga Tokarszuk
Foto:
Olga Tokarszuk
Jon Fosse
Karolina Ramqvist
Stina Stoor
Svetlana Aleksijevitj

Nobelpriset till Aleksijevitj, Augustpriset till Hassen Khemiri och Nordiska Rådet till Fosse. Det är känt, men har de också skrivit årets bästa böcker? Jodå, delvis, fast när fem av kultursidans skribenter väljer ut sina favoriter är det främst andra namn som dyker upp.

Artikeln publicerades 12 december 2015.

1 Dorthe Nors

"Kantslag" (Översättning: Ninni Holmqvist)

Hårda, snabba, roliga. Till en början vill säga. Dorthe Nors ”Kantslag” är strävhårig, vardagstjock och halvknäpp kortprosa. Men i novellerna finns bedrägligt fästade textväggar, elastiska och otäcka höljen som spänner mot ett allvar större än stort.

2 Ester Blenda Nordström

"Amerikanskt"

Litteratur i gränslandet till journalistik är på tidstapeten. Årets nobelpristagare kunde nämnas, men det blir en skandalomsusad svenskstjärna. Ester Blenda Nordström (1891-1948) var så långt före sin tid att hennes verk borde vara nötta, men först nu tycks hon stå inför en renässans. Hennes fräckhet, mod och språkbegåvning – allt gjorde att jag slukade ”Amerikanskt”. Glädjande nog är en dokumentärfilm om författaren under produktion.

3 Jerker Sagfors

"De döda kommer från Karelen"

Dikterna är tuktade och vildvuxna, luktar dy och kanslihus. Naturlyrisk kropp och finlemmat intellekt klampar runt i våtmarker, stegar fram i maktkorridorer. Och jag, lika utled på anorektiskt avklarnad lyrik som politiskt övertydligt provokativ, älskar pessimister med humor, sådana som trots övertygelsen om att allt kommer att gå åt helvete strider för att hjärtan ska få samregera med hjärnor.

Sigrid Nurbo

1 Olga Tokarczuk

"Jakobsböckerna" (Översättning Jan Henrik Swahn)

Det här är ett beundransvärt prosaverk, ett litterärt kraftprov av det mera sällsynta slaget. Berättelsen tar avstamp i mitten av 1700-talet i en del av dåtidens Polen som befolkades av polacker, judar, rusiner och turkar. I detta omvälvande gränsland framträder den karismatiske judiske predikanten Jakob Lejbowicz, som sedan blir den fortsatta skildringens nav och dynamo. Detta är polska Olga Tokarczuks sjunde bok på svenska (översättningen är också den ett storverk!) och det är en fullständig totalroman. Med skiftande berättarformer, saklighet och poesi, rörlighet och komplexitet. Detaljrikt i miljöer och med ett fascinerande persongalleri.

2 Olav H. Hauge

"Dagbok 1924-1994" (Översättning av Lars Molin)

Ett fint urval från de "Dagböcker" som den norske poeten och fruktodlaren Hauge skrev på i över sjuttio år. Läsaren blir en del av en livsväv – av vardag, läsning, arbete och psykisk sjukdom – som personligt och avskalat berättar om livets alla skiftningar.

3 Laszlo Krasznahorkai

"Satantango" (Översättning Daniel Gustavsson Pech)

En språkligt tät, och visuellt näsan plågsam, roman om några människor i en liten by på den ungerska landsbygden. De lever i skuggan av kommunismens sönderfall och upplösning och deras krympande existentiella livsrum återger författaren så att det känns, fysiskt och psykiskt.

Thomas Kjellgren

1 Svetlana Aleksijevitj

"De sista vittnena" (Översättare Kajsa Öberg-Lindsten)

Boken om barnens erfarenheter av andra världskriget är en höjdpunkt i författarskapet; starkt, lågmält och sanslöst aktuell. De utsätts för det värsta: ser föräldrars huvuden krossas med gevärskolvar, bortförda, lemlästade. Att själv bli kvar. Ensam. Aleksijevitjs storhet är att hon gör det outhärdliga uthärdligt. Den lågmälda berättartonen, den enskilda stämman, det rapporterande sättet gör att man (nästan) orkar. Värd sitt nobelpris.

2 Julie Sten-Knudsen

"Atlanten växer" (Översättare: Jenny Tunedal)

Främlingsfientlighet gestaltas genom två systrar. Samma mamma, olika pappor, den ena ljus i hyn, den andra mörk. Den ena rätt, den andra fel. Kan rollerna någonsin skifta? En flytt från trångt Danmark till större USA? Hur kommer vi någonsin vidare? Ännu en gott exempel på en vital dansk lyrikutgivning.

3 Karin Bojs

"Min europeiska familj"

Vi är alla afrikaner. Och neanderthalare. Så är det. Karin Bojs förenar passion för vetenskap med förmåga att göra allt begripligt. Hon följer människans utveckling och utvandring från Afrika och upp till Sverige genom sin egen släkthistoria. Som också är vår.

Maria Ehrenberg

1 Jon Fosse

"Trilogin" (översättning Urban Andersson)

Inte ens agnostikern – eller ateisten – kan ta miste på de bibliska blinkningarna i dessa tre kortromaner av norrmannen som vann Nordiska Rådets litteraturpris och snart nog förmodligen ett annat, större pris. Ballad, fuga, legend i legering. Ett suggestivt språk – fyllt av upprepning och variationer på temat – gör att läsaren sitter som klistrad i fåtöljen. Andlöst vacker och storartad julläsning, dessutom.

2 Stina Stoor

"Bli som folk"

Nio noveller från det svenska litteraturlandskapet framför andra, Västerbotten. Dialektalt idiom, men universellt stoff, gärna ur flickperspektiv. En osäkrad tillvaro, präglad av förlust, framskrivs i gränstrakten mellan jag och värld, natur och kultur. Jo.

3 Ayi Kwei Armah

"De vackra är ännu inte födda" (översättning Jan Ristarp)

Intelligent och tidlös analys av pengars makt och maktens pengar från ett korrumperat Ghana som hade kunnat vara vilket annat land som helst. Väl avvägt bildspråk kombineras med sublima ironier, stillsamma parodier och satanisk satir.

Jan Karlsson

1 Karolina Ramqvist

"Den vita staden"

Språket, blicken och modet. Jag imponeras av Karolina Ramqvist romanbygge, som rymmer så många nivåer. Om kvinnan som lämnat ett underställt lyxliv med en kriminell man, och hamnar i ett vitt ödsligt och kyligt landskap. Allt gungar. Vem kan hon lita på? Bör hon lita på någon? Och i grunden, vem har hon själv blivit? En närmast fysisk läsupplevelse.

2 Felicia Stenroth

"Indianlekar"

Felicia Stenroth skriver aldrig för mycket, det antyds och markeras, men känslan, stämningen och det outtalade är det viktiga, det som vibrerar i såväl de yttre som inre landskapen. I centrum, Ebba och Edith, men också trakten, den en gång i tiden levande industriorten Olofström. Numera finns jobben i Norge. Kvar finns... ja, vadå?

3 Anita Desai

"Sicksacksvägen" (översättning Andreas Vesterlund) & "Det brinner på berget" (Översättning Gun R Bengtsson)

På kort tid har lundaförlaget Bakhåll gett ut fyra Anita Desai-titlar, varav böckerna ovan är höstens skörd. Det är, precis som det genomgående temat i hennes författarskap, stort i det tysta. Vi befinner oss vid sidan om och samtidigt som det är lågmält, vardagligt och egensinnigt vilar allting på de största frågorna.

Sune Johannesson