Artiklar som berör detta
| Författare: | Maura Dooley |
|---|---|
| Översättare: | Övers. Roy Isaksson |
| Förlag: | Celanders |
Under sommaren har det återigen rapporterats om den minskande poesiförsäljning
och som följd därav minskad poesiutgivning. Inte minst drabbar det den
översatta poesin, en utgivning som är nödvändig för att vitalisera och
syresätta den inhemska litteraturen. Ansvaret för den översatta lyriken
ligger i dag helt på de mindre förlagen, men även där minskar utgivningen.
Intressant i den utgivningen är också att till skillnad mot bokmarknaden i
stort är den engelskspråkiga poesin inte särskilt välrepresenterad.
Desto mer glädjande då när Lundaförlaget Celanders nu börjar ge ut
poesi och gör det med att i översättning av Roy Isaksson introducera
brittiska Maura Dooley.
Drygt 50-åriga Dooley spelar en betydelsefull roll inom den engelska poesin,
inte bara som poet utan också som arrangör, introduktör och lärare på
skrivarskolor.
Dooleys rötter finns i Irland, vilket även märks tydligt i hennes poesi. Inte
bara i motiven och dikternas tema, utan också i ett klart släktskap med dels
Seamus Heaney och, framförallt, Paul Muldoon.
Dooley målar fram sina dikter för sinnena där färgerna fyller sidorna.
Dikterna byggs upp i lager på lager med en tydlig historisk närvaro som
leder fram till samtiden.
I Liverpool spyr fartygen upp oss.
Vi skingras, vi ruttnar bort.
Kajerna myllrar av oss okända.
Ingen bryr sig om vår sort.
Så avslutas dikten "1847", året för den stora potatispesten som
medförde att en miljon irländare svalt till döds och att en miljon
emigrerade. Det är en fysisk poesi, samtidigt kraftfull och subtil; en
plågsam bild, som förankrar ett historisk skeende som är levande och
återupprepande i dag, målas upp.
Diktutdraget ger en bild av Dooleys poesi: att inte utan biografisk
anknytning kunna skildra den mänskliga erfarenheten, med ett symbolspråk och
tilltal till alla sinnen som är så kärnfullt och förtätat att det påminner
om Elizabeth Bishop, viket Roy Isaksson också påpekar i sitt introducerande
förord.
I dikten "Hemma" koncentreras känslor, plats och så mycket historia
i fem rader:
Det förflutna
så som natten är,
becksvart, torv,
så som blod är
när hjärtat stannar.
Isaksson har svarat för ett spännande urval för att föra ut en poet med stark
förnimmelseförmåga och blick på den svenska scenen. I "Att
kyssa en kvarleva" finns hennes dikter i såväl svensk översättning, som
på engelska. Ett vackert och starkt möte med en poesi som kommer att vara
möjlig att höra från författaren själv på Kristianstads bokfestival.
Maura Dooley är född 1957 i Truro, Cornwall. Är författare och undervisar i
kreativt skrivande vid Goldsmiths College, London (där hon även är bosatt).
Urvalet i den aktuella svenska samlingsvolymen är hämtad från två böcker
från 2000-talet: "Sound barrier: Selected poems" och "Life
under water".
Maura Dooley framträder på Kristianstad bokfestival i kväll, kl 18
(Biblioteksscenen).
Bokfestivalens poesiprogram
I dag:
kl 17: Tone Hødnebø (Norge)
kl 18: Maura Dooley (England)
Lördag:
kl 10.30: Freke Räihä (Sverige)
kl 15.30: Philip Teir (Finland)
kl 16.30: Adnan Al-Sayegh (Irak)
kl 17.30: Lucija Stupica (Slovenien)
100% är glada
0% är likgiltiga