Av polske Adam Zagajewski, tänkbar Nobelpristagare nästa gång en poet kommer
ifråga, finns sedan tidigare tre diktböcker och två essäsamlingar utgivna på
svenska. Nu föreligger ett urval ur hans tre senaste diktsamlingar i Anders
Bodegårds översättning.
I någon mån kunde man kalla Zagajewski en platsens och porträttets poet. Men
då ska genast tilläggas att platserna är skiftande och porträtten långt
ifrån statiska. Tiden genomströmmar dem: dikterna rymmer en spänning mellan
det förflutna och nuet som så att säga framskriver historiens aktualitet.
Födelsestaden Lwów och studieårens
Krakow är ofta närvarande, men även
västvärldens städer spelar avgörande roller: först som exilens nödvändiga
andningshål och sedermera som självklara delar i en återställd kosmopolitisk
gemenskap. Zagajewskis poesi har sin upprinnelse i en specifik
centraleuropeisk erfarenhet, men rörligheten i tid och tanke gör dess
giltighet mycket vidare än så.
Poesin är intellektuell, men alls inte svårtillgänglig. Som grund återfinns en
spirande enkelhet: "Poesi är en glädje under vilken förtvivlan gömmer
sig. Men under / förtvivlan finns återigen glädjen." Den
insikten bär också överlevnadens signum. Endast så kan livet – och dikten –
fortskrida när omständigheterna kringskärs: som inkapslat hopp, som
inneboende möjlighet. Det kan verka dramatiskt, men hos Zagajewski
kontrasterar tematikens tyngd mot uttryckets lätthet. Som i den betagande
dikten "Grekerna", som skildrar tiden då "den koppärrige
georgiern" ännu styrde:
Det var år av sorg och av minne,
år av nyktra samtal och tigande;
glädje fanns det lite av –
bara somliga fåglar visste inte om det,
somliga barn och träd.
Till exempel äppelträdet på vår gata
som sorglöst i april slog ut
sina vita blommor och brast
i extatiskt skratt.