Litterärt hederspris till Jan Stolpe
I snart 60 år har Jan Stolpe översatt böcker till svenska, främst från grekiska och franska, men också från engelska och norska. Däribland Klassiska verk av Montaigne, Voltaire, Balzac, Platon och Aristoteles.
När han nu tilldelas Svenska förläggareföreningens hederspris ser han det som en signal från förläggarna.
– Jag blir naturligtvis glad och hedrad över priset. Och jag uppfattar det som en tydlig markering, inte bara för mig utan för mina kollegor också. Det handlar om så mycket mer än att översätta ord för ord, och är en konstform i sig, säger Stolpe.
Livet som översättare är sällan glamoröst, varför andra projekt vid sidan om mer eller mindre är ett måste, enligt Stolpe. Från 1960-talet, då han översatte sin första bok, fram till i dag har han även varit litteraturkritiker, tidsskiftsredaktör, undervisat vid en översättarutbildning och översatt ett flertal grekiska dramer, så som Ingmar Bergmans tolkning av Euripides "Backanterna".
79 år gammal har han inga planer på att luta sig tillbaka. Översättningarna har blivit hans livsverk. När TT träffar honom i anslutning till tillkännagivandet av hederspriset är han aktuell med två böcker, och fler står på tur.
TT: Hur blir man en framstående översättare?
– Man får börja med att hitta ett verk som man tycker är riktigt bra, på ett annat språk. Ett verk som man känner att man vill översätta. Det är det absolut viktigaste. Sedan måste man utveckla sitt modersmål, sitt eget språk. Sin egen röst. Och sedan skriva och skriva och läsa och läsa. Så mycket man bara orkar.