Valdén, P.O: "Tusen år av tysk poesi"

Kristianstadsförlaget Anglia samlade för några år sedan brittisk poesi. Nu kommer ännu en storsatsning, denna gång med tusen års tysk poesi. Martin Lagerholm är helnöjd, men hade uppskattat någon form av kommentarer.
Kultur • Publicerad 5 februari 2008

Under 90-talet utkom en handfull antologivolymer med översatt engelsk poesi; sammantaget handlade det om drygt tusen sidor lyrik av namnkunniga brittiska poeter från A till Z.

Bakom denna i svenska sammanhang exempellösa storsatsning stod det lilla Kristianstadsförlaget Anglia och den lika fördolda översättaren P. O. Valdén. Vad som förutom mängden tolkade dikter präglade de här utgivningarna var den totala avsaknaden av kommentarer, förord eller efterskrifter, biografiska upplysningar, noter eller andra hänvisningar. Istället sida upp och sida ned med den ena dikten och diktaren efter den andra.

Och nu är det dags igen. Fast på tyska. Och ambitionsnivån har knappast sjunkit, det skvallrar inte minst titeln om: "Tusen år tysk poesi". Här har Valdén valt ut en fem- sexhundra dikter, fragment, brev och prosatexter ur den tyskspråkiga lyrikskatten ¿ från medelhögtyskans minnesångare till Günter Grass och Sarah Kirsch. Tolkningarna håller som regel hög klass, om också på sina håll behäftade med ofullständiga rimflätningar och en besvärande inkonsekvens vad gäller bruket av parallelltexter i original.

Ett urval är per definition en exkluderande och subjektiv handling, men även om det förvisso inte är något fel på Valdéns gästlista över såväl illustra som mindre kända och rentav anonyma diktarnamn, tycks det mig märkligt omotiverat att låta epokgörande poeter som exempelvis Stefan George eller Paul Celan få nöja sig med blott en eller två dikter, medan långt mindre betydande namn förärats betydligt fler tolkningar.

Vidare är det förstås lika självskrivet som glädjande att den store medeltida vagantdiktaren Walther von der Vogelweide finns representerad, men däremot inte att hans kanske mest berömda kväde, "Unter den Linden", saknas i den annars generösa antologin.

På det stora hela taget inger Valdéns satsning trots allt respekt, även om denna guldgruva av tyskspråkig lyrik hade uppnått allra högsta karat om han bara nedlåtit sig till åtminstone ett minimum av litteraturhistoriska upplysningar och personliga kommentarer (inte minst rörande det svåra arbetet med transskriptionen av medelhögtyskan), och kanske också lagt ned ett par timmars arbete på redigering och layout.

Martin Lagerholm

SAXO
Så här jobbar Kristianstadsbladet med journalistik: uppgifter som publiceras ska vara korrekta och relevanta. Vi strävar efter förstahandskällor och att vara på plats där det händer. Trovärdighet och opartiskhet är centrala värden för vår nyhetsjournalistik.