Annons

Texten går upp mot himlen, ner i jorden

Existentiella insikter från trädgården. Naima Chahboun dyker ner i Louise Glücks poetiska mylla.
Bokrecension • Publicerad 11 december 2020 • Uppdaterad 16 december 2020
Detta är en recension i Kristianstadsbladet. En recension är en kritikers bedömning av ett konstnärligt verk.
Louise Glücks lustgård är ingen harmonisk eller stillastående plats. Det räcker med ett väderomslag för att den ska förvandlas till Getsemanes trädgård.
Louise Glücks lustgård är ingen harmonisk eller stillastående plats. Det räcker med ett väderomslag för att den ska förvandlas till Getsemanes trädgård.Foto: Gasper Tringale
Lyrik

Vild iris

Författare: Louise Glück

Översättning: Jonas Brun

Förlag: Rámus

Det har knappast undgått någon att den amerikanska poeten Louise Glück är årets Nobelpristagare i litteratur. Och det är en välförtjänt lyckträff för det lilla förlaget Rámus att hon just i år är aktuell med inte mindre än två böcker i svensk översättning. Den första av dessa är diktsamlingen ”Vild iris” från 1992.

Det är en vidunderlig bok som på ett enastående sätt förenar (bokstavligt talat) jordnära motiv med existentiella teman. Skådeplatsen är en trädgård vars växter en efter en tar till orda och bildar en månghövdad talkör av röster och erfarenheter. Här finns snödroppen som begravts levande, scillan som sätter kollektivet framför individen, plistern som föredrar skuggan, den passionerade vallmon och den kritiska klövern. Var och en bidrar de med sina dyrköpta insikter om livets villkor. För läsaren är det bara att dra på sig gummistövlarna och kliva rakt in i existensen.

Annons

Men textens rörelse riktar sig i lika hög grad upp mot himlen som ner i myllan. Om dikterna står med ena benet i botaniken är det andra fast förankrat i den kristna mytologin. Teman som död och återuppståndelse gestaltas av blommornas cykliska liv, och här och där skymtar ett par – en man och en kvinna – vars tafatta försök att förstå odlandets mysterier vi betraktar med efterklokhetens överseende blick. Trädgården är förstås i denna tolkning paradisets lustgård, med Gud som ömsom förlåtande, ömsom förtvivlande trädgårdsmästare. ”Hur kan ni säga/att jorden borde glädja mig? Allt/som fötts är min börda. Jag kan inte lyckas/med er alla.”

Glücks lustgård är dock ingen harmonisk eller stillastående plats. Det räcker med ett väderomslag för att den ska förvandlas till Getsemanes trädgård. När Jesus på en av bokens sista sidor träder in i berättelsen i en guldliljas skepnad är det inte segervisshet, utan tvivel han uttrycker: ”Eller/är du inte min far,/du som drev upp mig?”

””Vild iris” syftar förstås på blomman, men kan också läsas som en referens till den färgade ringen runt ögats pupill.”

Bokens titel förtjänar särskild uppmärksamhet. ”Vild iris” syftar förstås på blomman, men kan också läsas som en referens till den färgade ringen runt ögats pupill. En vild iris, tänker jag, är en vars rörelser omväxlande vidgar och snävar in perspektivet, möjliggör ett seende på flera plan samtidigt. Bilden av irisen för också tanken till dikter vars ljus och färgrikedom livnär sig ur en mörk kärna. I boken utgörs detta mörker just av det ”vilda”, motsatsen till trädgårdens tuktade natur. Om rabattens räta rader står för ordning och beskydd, lockar den vildvuxna ängens kaotiska anarki med löftet om frihet. Något väcks – är det dödslängtan eller livslust? En kraftfull påminnelse om paradisets inneboende ambivalens uppstår då Louise Glück lägger samlingens vackraste replik i munnen på djävulsörten: ”Jag behöver inte dina lovord/för att överleva. Jag var här först,/innan du var här, innan du/planterade trädgården./Och jag kommer att vara här när bara solen och månen/är kvar, och havet, och den vida ängen./Jag kommer att vara ängen.”

Louise Glück Vild iris
Louise Glück Vild iris
Naima ChahbounSkicka e-post
Annons
Annons
Annons
Annons