Annons

Infernalisk satir i ett korrumperat Angola

Inte var dag jag får en nyöversatt roman från Angola i min hand, tänker litteraturskribent Örjan Abrahamsson när han börjar läsa Pepetelas agentsatir ”Bunda”. Strax därefter anländer ytterligare ett angolanskt verk.
Kultur • Publicerad 5 januari 2012

NYA BÖCKER. Roman

Pepetela

Annons

”Bunda – en baktung agent”

Övers. Gunilla Winberg

(Panta Rei)

José Eduardo

Agualusa

”Praktisk handledning i konsten att sväva”

Övers. Marianne Sandels

(Almaviva)

En fjortonårig flicka hittas våldtagen och mördad vid en strand utanför Luanda. Eftersom ingen bryr sig om något i korruptionens Angola ges uppdraget åt detektiv Jaime Bunda, anti-hjälten i angolanske författaren Pepetelas satir till detektivroman ”Bunda – en baktung agent”.

Jaime Bundas digra poliserfarenhet består i ett ihärdigt studium av Conan Doyle, Raymond Chandler, James Ellroy och förstås Ian Flemming – Jaime Bunda klingar James Bond på portugisiska. Kort sagt, Jaime Bunda är enfaldig, trög och patetiskt övertygad om sitt eget snille, därtill begåvad med en förunderligt fet lekamen.

Annons

Likväl snubblar Bunda in i en betydligt mer komplicerad härva som inkluderar diamantsmuggling, falska sedlar och korruption på allt högre nivåer inom den självklart korrumperade statsapparaten. Bunda är som en bulldozer och förstår i princip ingenting av vad han rör upp.

”Bunda – en baktung agent” är infernalisk satir, närmast pikareskroman av den idag sjuttioårige Pepetela, det ”nom de guerre” som Artur Pestana dos Santos antog under sin tid i MPLA-gerillan under kolonialkriget mot Portugal. Efter befrielsen utnämndes Pepetela till utbildningsminister i Angola 1975, men avsade sig alla politiska uppdrag 1982 för att skriva på heltid.

Pepetela är en av Angolas mest kända författare – tre av hans böcker finns sedan tidigare på svenska – och har bland annat tilldelats Camões-priset, det portugisiska språkets finaste litterära utmärkelse.

Det är dock inte helt lätt att förstå av ”Bunda – en baktung agent”. Den svenska översättningen är tung och omständlig. Framför allt störs läsrytmen under närmare 400 sidor av en hejdlöst övernitisk kommatering. Satiren går, trots min relativa okunskap om Angola, ändå hem och tillsammans med de fräna sinnliga miljöskildringarna av Luanda blir romanen riktigt fascinerande.

Det är ju inte var dag vi kan läsa angolansk litteratur på svenska. Tänker jag, och får nästan samtidigt ytterligare en nyutkommen angolansk bok i handen. Nämligen José Eduardo Agualusas ”Praktisk handledning i konsten att sväva”.

Agualusa är en betydligt mer kosmopolitisk författare – med fötterna såväl i Angola som Brasilien, Portugal som Goa – och ger prov på sina mångskiftande erfarenheter i denna 150-sidiga volym med tjugotalet prosatexter, en handfull helt lysande (och lysande översatta).

Agualusa har skrivet ett klockrent mästerverk som redan finns på svenska, den historiska romanen ”Kreolska riket”, som på ett sinnrikt och elegant sätt knyter samman handelstriangeln Angola, Brasilien, Portugal. Handel = slavar.

För övrigt tycks slavar i dagens Angola vara liktydigt med fjortonåriga flickor. Som våldtas och mördas utan att någon bryr sig, ens efter 400 romansidor.

INTERNAL INTERNAL
Örjan Abrahamsson
Så här jobbar Kristianstadsbladet med journalistik: uppgifter som publiceras ska vara korrekta och relevanta. Vi strävar efter förstahandskällor och att vara på plats där det händer. Trovärdighet och opartiskhet är centrala värden för vår nyhetsjournalistik.
Annons
Annons
Annons
Annons